Hablar en una idioma extranjera cambia nuestra honestidad

Hablar en una idioma extranjera cambia nuestra honestidad

Meditar en un jerga diferente trae consigo fascinantes cambios eticos.

?Que define algunos que somos? ?Nuestros habitos? ?Nuestros gustos esteticos? ?Nuestros recuerdos? En caso de que me presionan, contestaria que si hay muchas parte sobre mi que esta asentada en mi interior, una pieza importante sobre lo que soy, seguramente esa pieza sea mi circulo moral, ese significado del bien y no ha transpirado del mal que esta profundamente asentado en mi

Sin embargo, al igual que muchos consumidores que hablan mas sobre un idioma, usualmente tengo la sensacion sobre que soy una sujeto un poco distinta en cada individuo sobre mis lenguajes –mas asertiva en ingles, mas relajada en frances, mas sentimental en checo–. ?Es viable que, online con estas diferencias, mi brujula moral ademas apunte en direcciones una cosa variados en accion del idioma que uso en un concreto momento?

Los psicologos que estudian los juicios morales estan muy interesados ??en esta cuestion. Varios estudios recientes se han centrado en El metodo en la cual los usuarios creen en la etica en un idioma no nativo –como podria suceder, como podri­a ser, dentro de un conjunto de delegados de estas Naciones Unidas que utilizan la lengua franca de discutir la resolucion–. Los hallazgos sugieren que cuando las personas se enfrentan a dilemas morales, dan respuesta de modo distinta En Caso De Que es que afirman estos dilemas en un idioma extranjero en sitio sobre usar su lengua materna.

En un analisis de 2014 dirigido por Albert Costa, unos voluntarios se enfrentaron a un dilema moral popular como el “dilema del tranvia”: imaginemos que un tranvia externamente de control se dirige hacia un conjunto de cinco gente de pie en las carriles, incapaces de moverse. Usted esta al flanco de un interruptor que puede desplazar el tranvia a un carril distinta, y de este modo auxiliar a las cinco seres, No obstante eso resultaria en la muerte sobre otra alma que esta de pie referente a el carril flanco. ?Apretaria usted el interruptor?

La mayoridad de estas gente se encuentran de acuerdo en que si lo harian. Sin embargo ?y si la unica manera sobre parar el coche exteriormente empujar an una cristiano extrana sobre genial envergadura que esta en la pasarela hacia la trayectoria del tranvia? Las personas tiende an acontecer extremadamente reacia an elaborar esto, a pesar sobre que en ambos escenarios, una persona tendria que ser sacrificada de auxiliar a cinco. Pero Costa y no ha transpirado sus colegas encontraron que mostrar este dilema en un idioma que las voluntarios habian aprendido igual que idioma extranjera aumentaba increiblemente la alternativa de que declararan que si empujarian a la dil mil cristiano sobre la pasarela de sacrificarla –desde menos del 20% de los encuestados participando en su lenguaje materna a aproximadamente 50% de los utilizando su segunda idioma. (Hablantes nativos sobre castellano e ingles fueron incluidos, con ingles y espanol igual que sus respectivos idiomas extranjeros; los resultados han sido las mismos de los dos grupos, lo que demuestra que el efecto se enlaza al uso sobre una lenguaje extranjera, desplazandolo hacia el pelo no a que jerga en particular se utilizo.)

Utilizando un organizacion experimental excesivamente diferente, Janet Geipel desplazandolo hacia el pelo sus colegas ademas encontraron que el uso de una lenguaje extranjera cambiaba los veredictos morales sobre las participantes. En su estudio, las voluntarios tenian que leer descripciones de las actos que en apariencia nunca perjudican a nadie, pero que muchos usuarios encuentran moralmente reprobables –por ej, historias en las que dos hermanos disfrutan de sexo completamente consensual asi­ como con total seguridad, o en alguien que cocina a su chucho asi­ como se lo come despues de que haya sido atropellado por un auto–. Los que leian las historias en una idioma extranjera (ingles o italiano) consideraban que estas acciones nunca eran tan malas comparado con las que las leian en su lenguaje nativa.

?Por que posee magnitud En Caso De Que juzgamos la decencia sobre un evento en nuestro idioma nativo o en individuo extranjero? En sintonia con una explicacion, tales juicios implican dos modos diversos y no ha transpirado contrapuestos de planteamiento –uno de ellos es el fruto sobre un una rapida e instintiva “sensacion” y no ha transpirado el otro de una cuidadosa deliberacion sobre que es lo mas favorable de el de mi?s grande cantidad de personas–. Cuando usamos un idioma extranjero, inconscientemente nos trasladamos al estilo mas deliberado, sencillamente porque el sacrificio de ejecutar en un idioma que no seri­a el nuestro permite que nuestro metodo cognitivo se prepare para una ejercicio desgastante. Esto puede parecer paradojico, sin embargo esta en consonancia con las resultados que muestran que la lectura de dificultades de matematicos en un tipo de letra trabajoso de leer permite a las personas menos propensos a cometer fallos por descuido (pero esos resultados han corroborado ser complicadas sobre reproducir).

La explicacion alternativa podri­a ser podri?n producirse diferencias entre las lenguas nativas desplazandolo hacia el pelo extranjeras porque el idioma sobre nuestra infancia resuena con gran fuerza emocional que otro idioma aprendido en un terreno mas academico.

Como resultado, las juicios eticos hechos en un idioma extranjero estan menor cargados de las reacciones emocionales que suben a la extensii?n cuando empleamos un jerga aprendido en la infancia.

Leave a Comment

Your email address will not be published.